かたじけない・よきにはからえ
友達と会話をしている時、不意に武士語になったりしませんか?
「〜でござる」とか「しからば」とか「是非もなし〜」とか。

共通の知人にプレゼントを贈る話の時、「サプライズにしてみる?」「いかようにも」「さようか」と会話を交わして、友人とキャッキャッと楽しんでいたら、一緒にいた留学生のAさんが「それ、サムライ言葉ですネ」と興味津々で身を乗り出してきました。

Aさんは日本語ペラペラ。日常会話は全く問題がありませんが、「時代劇を見ていても、サムライ言葉はよくわからない」そうです。
「古い言葉ですが、死語じゃないんですね」
さようで・・・。

聞かれたのは「カタジケナイ」の意味。
「恐縮ながら、感謝します」という意味だろうと思いますが、人に教えるので、念のためネット翻訳で調べてみました。

そうしたら・・・聞いてよ奥さん!

Google翻訳では→「Katajikenai」と出ました!

えー?ローマ字になっただけ?

Yahoo!翻訳では「かたじけない」と出ました!

ひらがなー!ローマ字にすらなっていません!

「Mottainai」のように、「Katajikenai」も世界語だということでしょうか?
いえ、そんなはずはありませんね!Aさんを悩ませているんですから。

これでは外国人が悩むのも無理はありません。
たしかに微妙なニュアンスを英語で伝えるのは難しく、とりあえず「I appreciate for your kindness」だよと言っておきました。

もう一つ聞かれたのが、「ヨキニハカラエ」。
うーん、Aさん、いいところを突いてきます。
「うまくやっといてね」という意味ですね。
これも調べてみました。

さっきのことがあるので、(またローマ字でずらずらと出てくるのかな)と思ったら…
 
The Hakarae to good!!
予想の斜め上の訳!(これ訳?)
「Ticket To Ride」と「Ticket To Paradise」の歌が同時に頭の中で周り始めました。

友人とツボにはまってしまい、説明そっちのけで、しばらく笑っていました。
「The Hakarae to good...ハカラエってなんですか?」とAさん。
そりゃあ、わかりませんよねー。
「Keep doing well」だと説明しました。

ネット翻訳には限界があるといいますが、それにしても笑える結果でした。
武士語はまだ非対応のよう。これからお勉強してねー。

本件、貴殿は如何様にお考えか?(What do you think?)
正に解せぬ、面妖、奇天烈な返しで御座った。(It's so strange.)
しからばこれにて、御免!(Well, bye-now!)

かなり端折った英語ですが、やっぱり文化を移す翻訳って難しーい。
| ことばの意味・由来 | comments(0) | trackbacks(0)
スポンサーサイト
| - | - | -
コメント
コメントする





  • コメントを取り消ししたい時は、またコメントでご連絡下さい。
  • 迷惑コメント対策として、リンクの掲載をブロックしています。掲載ご希望の方はおっしゃって下さい。
  • この記事のトラックバックURL
  • http://lily-flower.jugem.jp/trackback/3043
    トラックバック
    Powered by JUGEM                              ▲page top
                        Page: /   
    CALENDAR
    S M T W T F S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930     
    << September 2019 >>
    PROFILE
     
    SELECTED ENTRIES
    @lyca_'s tweets
    RECENT COMMENT
    CATEGORIES
    リカ's BLOG/HP
    ARCHIVES
    page top