ポム・ド・クレール
買い物帰りの母親が買ってきたパジャマに、ふと目が停まりました。
タグに書いてあるのは、フランス語。
「Pomme de Claire」って書いてる…


ポム・ド・クレール。それって何かしら?
ポム・ド・テール(Pomme de Terre)なら、「じゃがいも」なんですが。
marie claireとも関係なさそうだし・・・。

しばらく考えましたが、わからなかったので、辞書を引いてみました。
うーむ、載っていない・・・

ということは、じゃがいものような一続きの言葉ではないということでしょうか。
となると、直訳して「クレールのリンゴ」…?

そんなタイトルの会社、あるのかなあ?
と思って検索したら、ありました!

でも「Pommes de Claire」と、微妙にリンゴが複数形になっています。
さらによく見ると、そこはイタリアのサイトでした。

「デンジャラス・ファッショニスタ」って書いてあります。
危険なおしゃれさん…?

まあ、イタリアにあるんなら、日本にあってもいいわけですよね。
と、納得させながらも、なんだかまだどこか気になります。

あ、「パジヤマ」!!
富士急ハイランドのフジヤマみたいー。

いろいろ楽しくて、じわじわきます。
透明袋に入ったままのパジャマを見つめて、一人でにやにやしている私を、母は若干遠巻きにしていました…。
| fashion | comments(0) | trackbacks(0)
スポンサーサイト
| - | - | -
コメント
コメントする





  • コメントを取り消ししたい時は、またコメントでご連絡下さい。
  • 迷惑コメント対策として、リンクの掲載をブロックしています。掲載ご希望の方はおっしゃって下さい。
  • この記事のトラックバックURL
  • http://lily-flower.jugem.jp/trackback/2795
    トラックバック
    Powered by JUGEM                              ▲page top
                        Page: /   
    CALENDAR
    S M T W T F S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930     
    << September 2019 >>
    PROFILE
     
    SELECTED ENTRIES
    @lyca_'s tweets
    RECENT COMMENT
    CATEGORIES
    リカ's BLOG/HP
    ARCHIVES
    page top